Зачастую производители, преуспевшие на внутреннем рынке, при выходе на внешний, не учитывают некоторые особенности менталитета и языка жителей других стран, что приводит порой к казусам.
Так, например, компания Gerberна свое продукции размещала улыбающегося младенца. Но. Например, в Африке, очень мало грамотных жителей, и, как правило, местные производители размещают на упаковке изображение содержимого.
Компания – перевозчик AmericanAirlines проводила рекламную акцию кожаного салона. В переводе на испанский их слоган, «летай в коже», звучал как «летай голым».
Известный девиз Pepsi«живи с поколением пепси», дословно переведенный на китайский, шокировал местных жителей – «пепси достанет ваших предков из могилы».
Производитель американского пива Coorsиспользовал слоган «стань свободным», что в переводе на испанский стало звучать как «страдай от поноса».
Компания Clairol производила щипцы для завивки волос, под названием «Mist Stick». Однако в переводе с немецкого это слово может означать и «дрянь» и «навоз». Так что желающих нашлось мало.
Поэтому производители при выходе на рынок соседних стран прибегают к помощи местных рекламных агентств, например, приведет рекламную акцию компании в соответствие с российскими обычаями.